
Eco92 a écrit:Pour moi c'est "un", mais vous savrez, la prononciation n'est pas toujours la même sur tout selon les coins de Bretagne d'où vous venez.
Et de toute façon, dans ma famille, on dit Lokeored pour Loqueffret ;-)
Anecdote tiens sur ce village, puisqu'il y a étonnament un autre connaisseur sur la liste, Louis-Marie Le Guillou a en n°5 Bernard Baron, ex-employé communal retraité, et époux de Marie-Louise Baron, tête de liste en 2001 de la liste "Des femmes aussi pour Loqueffret", devenue 1ère adjointe ensuite, puis devenue élue d'opposition en 2008. Marie-Louise Baron étant elle-même la nièce de Raymond Rannou, maire de la commune de 1974 à 2001.
Républicain67 a écrit:Eco92 a écrit:Pour moi c'est "un", mais vous savrez, la prononciation n'est pas toujours la même sur tout selon les coins de Bretagne d'où vous venez.
Et de toute façon, dans ma famille, on dit Lokeored pour Loqueffret ;-)
Anecdote tiens sur ce village, puisqu'il y a étonnament un autre connaisseur sur la liste, Louis-Marie Le Guillou a en n°5 Bernard Baron, ex-employé communal retraité, et époux de Marie-Louise Baron, tête de liste en 2001 de la liste "Des femmes aussi pour Loqueffret", devenue 1ère adjointe ensuite, puis devenue élue d'opposition en 2008. Marie-Louise Baron étant elle-même la nièce de Raymond Rannou, maire de la commune de 1974 à 2001.
Intéressant.
Après j'ai l'impression que le nom de communes de la Basse-Bretagne sont presque toujours des versions francisées de noms bretons. En Alsace, on garde le plus souvent la version germanique d'origine, voire légèrement francisée. Parfois la prononciation ne sonne plus vraiment ni alsacienne, ni allemande. Notamment avec les "h" ou "ch" prononcé à la française. Le pire c'est les "ch" prononcé "r", alors que ce n'est ni alsacien, ni allemand, ni français. Exemple de Lochwiller, près de chez moi. Prononcé "Lorrwiller", alors que le nom vient de "Loch" (trou) et "Weiler" (hameau). Même avec un "ch" prononcé à la française, ça sonnerait moins faux.
Michel29 a écrit:je vais être hors sujet...
conseil : ne jamais nommer un lieu en Bretagne sans l'avoir déjà entendu par la bouche d'un autochtone.
( répétez après moi : Melgven, Tregunc et Nevez...)
Pour "en" : prononciation en "un" ou "ène" (articles récurrents dans la presse locale...) , si on n'a pas de Breton sous la main, règle non absolue : près de la mer : "ène" - Pont Aven , dans les terres : "un" : Rosporden.
Hypothèse en discussion en ce moment : quand on a cartographié la Bretagne, on a commencé par le bord de mer, et les cartographes étaient français ("ène"), et plus tard, ils furent bretons et cartographièrent dans les terres ("un")
ça vaut ce que ça vaut : mon hameau en "en" se prononce "ène", celui qui est 1km se prononce "un"
Michel29 a écrit:Intéressant et éclairant propos...
Pour la graphie, c'est compliqué :par exemple, il y a au moins 10 façons d'écrire "coat" (bois) en toponymie...
J'ajoute que mes amis bretonnants (et âgés) peuvent oralement traduire une phrase du français en breton, mais sans l'écrire (donc sans graphie apprise)... la transmission du breton s'étant faite de manière familiale, sa mise par écrit ne s'imposait pas.
En matière de prononciation (et pour revenir au sujet "élections), le bourg de Tourch - ou Tour'ch - se prononce "Tour" (avec un "r" un peu guttural, comme dans l'allemand "ach !".)
Dans ce bourg de 1000 habitants, en 2020, 2 listes (maire sortant et liste RN), 88% contre 12% pour le RN (58 voix), aucun élu.
Cette année, une seule liste...

Retourner vers Elections municipales de 2026
Utilisateurs parcourant ce forum: pierrep et 9 invités